I falsi amici in Italiano VS Spagnolo e Inglese! | ELLCI

I falsi amici in Italiano: quali sono?

dita-uguali-ma-diverse-falsi-amici-false-friends-italiano

I falsi amici in Italiano: quali sono?

Dei falsi amici non ti puoi fidare, questo è certo. Anzi, fanno molto, molto arrabbiare! Ma cosa succede quando ne troviamo qualcuno in una lingua straniera? Chiamiamo faux amis, termine francese coniato da M. Koessler e J. Derocquigny, in inglese conosciuto come false friends e falsi amici in italiano, quelle parole un po’ birichine, che nella morfologia assomigliano moltissimo a vocaboli che puoi trovare nella tua lingua, ma che il significato è totalmente diverso e molte volte…comico! Oggi affronteremo alcuni falsi amici in italiano che ti sembreranno omonimi a termini inglesi o spagnoli ma per niente sinonimi. E ora, metti giù l’ascia di guerra e armati di un buon dizionario!

 Falsi amici tra Italiano e Inglese

Gli omografi inglesi sono molto comuni. Quante volte ti sarà capitato di dire: “wow! Anche in inglese si dice così!”? Un milione. Attenzione però, non è tutto oro quello che luccica.

  1. Attualmente. Spesso italianizzato a partire da actually, questo avverbio significa “ora”, “adesso”, “in questo periodo”. Se stai cercando di utilizzarlo per introdurre una frase, ti conviene iniziare la tua frase con intercalari come “in realtà…” o “a dire il vero”, per esempio.
  2. Un classico: libreria. La libreria è un negozio dove si vendono i libri, una biblioteca è dove vengono dati in prestito. Nelle biblioteche è anche possibile fermarsi a consultare il materiale o a studiare. Non è possibile comprare i libri in library!
  3. Sbam! Bang! Paff, patratac! Psss…ecco, questi sono gli unici rumori che potete sentire. Se invece state ascoltando informazioni molto personali della vostra vicina di casa, allora state facendo del sanissimo pettegolezzo, quello che in inglese viene anche chiamato gossip. E non rumors! Al massimo potremo dire che i vostri vicini fanno sempre tantissimo rumore…chissà che combinano?! Sshh!
  4. Brrr…che cold! Ecco, questo è uno dei classici dilemmi che ci troviamo ad affrontare sotto la doccia. Eh no, non parliamo delle vostre ugole. Ricorda: caldo = hot, freddo = cold. Ma apri piano la manopola, ci raccomandiamo, perché non si sa mai.
  5. In italiano c’è un proverbio che dice “parenti serpenti, cugini assassini, fratelli coltelli”. Ma i genitori? No! Loro sono buoni come il pane. Ecco, ricordatevi che il termine parente, sebbene in latino volesse indicare chi ci ha partorito, nell’italiano moderno le stesse persone vengono chiamate genitori, ovvero coloro che ci hanno generato. Quindi, i parenti non sono mamma e papà, ma tutti gli altri consanguinei.

 

Ecco altre comunissime(e sbagliate) traduzioni in inglese:

Terrific: magnifico, eccezionale, fantastico. In inglese terrific significa proprio questo. Non come terrifying, terrificante.

Chest: petto, e non cesto. Cesto si dice basket.

Magazine: rivista. Il magazzino è uno warehouse.

Annoiare: to bore. Annoying si traduce in infastidire.

 

Falsi amici tra italiano e spagnolo

E voi, cari ispanofoni, cosa ci sapete dire a questo proposto? E’ molto comune pensare che l’italiano e lo spagnolo siano lingue sorelle e non è certo un segreto il fatto che, italiani e spagnoli, in qualche modo, riescano sempre a comunicare tra loro. Nonostante tutto, comunque, bisogna fare attenzione, poiché di falsi amici ne esistono a bizzeffe e non è così difficile capire Roma per toma (proverbio popolare piemontese che significa, appunto, confondere una cosa per un’altra).

  1. Vi racconto un successo. Ecco, forse vorrai raccontarci un fatto, un evento. Se ci racconti un successo, saremo molto felici per te, ma ci stai dicendo che hai avuto un esito favorevole, una meravigliosa buona riuscita in qualcosa…e sappiamo che non è necessariamente così. Suceso in spagnolo, non è sinonimo di successo in italiano.
  2. Mi passi l’aceto? Sì. Ma non è che forse volevi l’olio? Ripetiamo tutti insieme: l’aceite spagnolo corrisponde all’olio in italiano, l’aceto italiano corrisponde al vinagre in spagnolo.
  3. Sali di qui! Ehm, esci…esci! In italiano si salgono le scale e si esce dalla porta. Salir (spa) = uscire (ita), Subir (spa) = salire (ita).
  4. Ritorniamo a un tema caldo e parliamo di cucina. Qui ci riferiamo soprattutto agli italofoni: se andate in Spagna ed esclamate “che caldo!”, non stupitevi degli sguardi straniti che vi rivolge chi vi ascolta. Il caldo, in spagnolo, non è nientemeno che il nostro brodo. Se sudate a Sevilla, al massimo, avrete calor!
  5. Ok, abbiamo fame ancora. Un bell’arroz? Lo possono mangiare anche i vegetariani, si tratta solo di riso. Niente arrosto su questa tavola.
  6. Burro! Sarà che questo articolo è stato composta in ora di pranzo, ma c’è da dire che ci sono molte confusioni gastronomiche tra italiano e spagnolo. Se date del burro a qualcuno, in Italia nessuno si offenderà. Lo spalmerà piuttosto sul pane, esattamente come la mantequilla. Il burro che si intende in spagnolo, invece, in italiano viene tradotto con il termine asino, il quale, oltre a essere un dolcissimo quadrupede, se “dato a qualcuno”, diventa un insulto. Non temete per l’asino, comunque. Si trova in così tanti modi dire in italiano che ha potuto facilmente ripulire la sua fama di ignorante (vedi: lavorare come un asino, credere che un asino voli, avere la bellezza dell’asino ecc).

Ma quindi, come si dice in italiano…?

Contestar – rispondere (e non contestare, che significa protestare, opporsi).

Gamba – gamberetto. Gamba in italiano si traduce con pierna in spagnolo.

Guay – fantastico! I guai, in italiano, sono solo grandi problemi.

Guardar – conservare e non guardare, che significa mirar.

Prender – accendere, e non prendere, che si dice tomar, coger.

Confetti e coriandoli. Li usiamo per una festa, per una celebrazione, per un matrimonio. I primi si mangiano, sono dolcissimi, originariamente consistono in una mandorla coperta di glassa. I “confetis” come si chiamano in spagnolo, sono invece i nostri coriandoli, appunto pezzettini di carta colorata che tradizionalmente si lanciano in aria per festeggiare. Niente a che vedere con il coriandolo (cilantro in spagnolo). Capito? Riassumiamo:

Coriandoli (ita) – confetis (spa)

Coriandolo (ita) – cilantro (spa)

Confetto (ita) – peladilla, gragea (spa).

Se vuoi conoscere altri equivoci, scrivici. Noi sappiamo scegliere gli amici.

Ah! E completa gli esercizi, un insegnante della scuola di ELLCI ti manderà le correzioni al più presto!